Una historia natural de los sentidos by Diane Ackerman

Posted by

By Diane Ackerman

Show description

Read or Download Una historia natural de los sentidos PDF

Similar no-ficcion books

El caballero de la armadura oxidada

Con el Cuadernillo de Actividades podremos desgranar y reflexionar acerca de las ensenanzas eticas de este libro que ha tenido una repercusion mas que outstanding en miles de lectores.

Carta sobre el Humanismo

Los angeles “Carta sobre el humanismo” fue publicada por primera vez en 1947 a modo de apéndice a un escrito anterior sobre los angeles doctrina platónica de l. a. verdad. Si bien se inscribe en el landscape de una postguerra que, a l. a. vista de las ruinas resultantes de l. a. Segunda Guerra Mundial, se plantea un interrogante generalizado acerca de los angeles responsabilidad de l. a. cultura occidental –de su ciencia, pero también de su literatura, de su música y, sobre todo, de su filosofía– en l. a. catástrofe ocurrida, este texto de Martin Heidegger (1889-1976), al que no se tardó en atribuir cierto carácter programático, alcanzó rápidamente una gran acogida y despertó un interés que no ha cesado de incrementarse hasta el día de hoy.

Additional info for Una historia natural de los sentidos

Example text

La herencia hispana. Por lo pronto, escribe en un rancio castellano para un público evidentemente hispanohablante y su contacto con la Península parece probable. La herencia judía. También domina la Biblia, pero –y este es uno de los extremos más interesantes de Fuente clara– aporta las citas en un castellano completamente ‘ladinizado’, servil al texto hebreo. En la tradición sefardí, desde tiempos antiguos en la Península Ibérica, existía una tradición ‘oral’ de traducir la Biblia en las lenguas vernáculas.

Ha hecho contra Guillermo de Nausau Príncipe de Oranges, Venecia, Domingo de Farris, 1569. Véase Ioly Zorattini (2000: 231-232). Véase Manero (1989) y Canals (2000). Véase Gallego Morell (1972: 569). BIBLIOGRAFÍA Canals, Jordi 2000 “Salomón Usque ante la Canción 23 de Petrarca”. En: Quaderns d’Italià, 4-5: 101116. 2001 Salomón Usque, traductor del “Canzoniere” de Petrarca. Estudio y edición crítica. Bellaterra: Universidad Autónoma [tesis doctoral]. es/TDCat-0927102-141647/ 2003 “Un informe otomano de Salomón Usque (1595)”.

La herencia judía. También domina la Biblia, pero –y este es uno de los extremos más interesantes de Fuente clara– aporta las citas en un castellano completamente ‘ladinizado’, servil al texto hebreo. En la tradición sefardí, desde tiempos antiguos en la Península Ibérica, existía una tradición ‘oral’ de traducir la Biblia en las lenguas vernáculas. Sólo tardíamente se plasmó en textos escritos, muchos de ellos –por ejemplo, la Biblia de Alba– para uso de los cristianos. Las escuelas entrenaban a los chicos a traducir palabra por palabra utilizando distintos sistemas.

Download PDF sample

Rated 4.68 of 5 – based on 22 votes