By Diane Ackerman
Read or Download Una historia natural de los sentidos PDF
Similar no-ficcion books
El caballero de la armadura oxidada
Con el Cuadernillo de Actividades podremos desgranar y reflexionar acerca de las ensenanzas eticas de este libro que ha tenido una repercusion mas que outstanding en miles de lectores.
Los angeles Carta sobre el humanismo fue publicada por primera vez en 1947 a modo de apéndice a un escrito anterior sobre los angeles doctrina platónica de l. a. verdad. Si bien se inscribe en el landscape de una postguerra que, a l. a. vista de las ruinas resultantes de l. a. Segunda Guerra Mundial, se plantea un interrogante generalizado acerca de los angeles responsabilidad de l. a. cultura occidental de su ciencia, pero también de su literatura, de su música y, sobre todo, de su filosofía en l. a. catástrofe ocurrida, este texto de Martin Heidegger (1889-1976), al que no se tardó en atribuir cierto carácter programático, alcanzó rápidamente una gran acogida y despertó un interés que no ha cesado de incrementarse hasta el día de hoy.
Criminología crítica y crítica del derecho penal : introducción a la sociología jurídico-penal
New product. by no means used!
Additional info for Una historia natural de los sentidos
Example text
La herencia hispana. Por lo pronto, escribe en un rancio castellano para un público evidentemente hispanohablante y su contacto con la Península parece probable. La herencia judía. También domina la Biblia, pero –y este es uno de los extremos más interesantes de Fuente clara– aporta las citas en un castellano completamente ‘ladinizado’, servil al texto hebreo. En la tradición sefardí, desde tiempos antiguos en la Península Ibérica, existía una tradición ‘oral’ de traducir la Biblia en las lenguas vernáculas.
Ha hecho contra Guillermo de Nausau Príncipe de Oranges, Venecia, Domingo de Farris, 1569. Véase Ioly Zorattini (2000: 231-232). Véase Manero (1989) y Canals (2000). Véase Gallego Morell (1972: 569). BIBLIOGRAFÍA Canals, Jordi 2000 “Salomón Usque ante la Canción 23 de Petrarca”. En: Quaderns d’Italià, 4-5: 101116. 2001 Salomón Usque, traductor del “Canzoniere” de Petrarca. Estudio y edición crítica. Bellaterra: Universidad Autónoma [tesis doctoral]. es/TDCat-0927102-141647/ 2003 “Un informe otomano de Salomón Usque (1595)”.
La herencia judía. También domina la Biblia, pero –y este es uno de los extremos más interesantes de Fuente clara– aporta las citas en un castellano completamente ‘ladinizado’, servil al texto hebreo. En la tradición sefardí, desde tiempos antiguos en la Península Ibérica, existía una tradición ‘oral’ de traducir la Biblia en las lenguas vernáculas. Sólo tardíamente se plasmó en textos escritos, muchos de ellos –por ejemplo, la Biblia de Alba– para uso de los cristianos. Las escuelas entrenaban a los chicos a traducir palabra por palabra utilizando distintos sistemas.